uemuraさん
2024/01/12 10:00
具現化する を英語で教えて!
自分の目標を夢で終わらせたくないので、「夢を具現化するように頑張る」と言いたいです。
回答
・Bring to life
・Make real
・Breathe into existence
I will work hard to bring my dreams to life, because I don't want them to remain just dreams.
夢を具現化するために一生懸命頑張ります、夢で終わらせたくないからです。
Bring to lifeは、何かを活気づけたり、生き生きとさせるというニュアンスがあります。例えば、小説や映画のキャラクターを実際に演じることで、そのキャラクターを「生き返らせる」状況や、アイデアや計画を具体的なプロジェクトとして実現する際に使われます。さらに、退屈な会議やプレゼンテーションを興味深く、活気のあるものにするシチュエーションでも適用可能です。要するに、無形のものや眠っているものに新しい命を吹き込むことを指します。
I'll work hard to make my dreams real.
夢を具現化するように頑張る。
I don't want my goals to just be dreams, so I'll work hard to breathe them into existence.
自分の目標を夢で終わらせたくないので、夢を具現化するように頑張ります。
Make real は、具体的なアイデアや計画を現実にする際に使われます。例えば、「We need to make this project real」は、「このプロジェクトを実現しなければならない」という意味です。一方、Breathe into existence は、より詩的で創造的なニュアンスを持ち、新しいアイデアやコンセプトを生み出す際に使われます。「She breathed life into the character」なら、「彼女はそのキャラクターに命を吹き込んだ」という意味です。日常会話では前者がビジネスや実務的な場面で多く使われ、後者は芸術や文学的な文脈で用いられます。
回答
・materialize
・manifest
1. 「具現化する」は、materializeといいます。
I strive to materialize my dreams.
(私は夢を具現化するように頑張ります。)
strive:努力する、奮闘する
2. manifestも「具現化する」という意味で使えます。「具現化する」のほかに、「明示する」という意味もあります。
Because I don't want to end up being my aim as just a dream, I will manifest my ambition.
(私は目標を単なる夢で終わらせたくないので、野望を具現化します。)
aim:目標
end up:結局~になる
ambition:野望、展望