Yukawaさん
2022/09/26 10:00
首が回らない を英語で教えて!
借金などが返済できずやりくりできないことを表現する時に使う「借金で首が回らない」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm swamped.
・I'm overwhelmed.
・I'm spread too thin.
I'm swamped with debt.
「私は借金で首が回らない。」
「I'm swamped」は英語のイディオムで、「私は仕事や課題などで手一杯だ」または「私はとても忙しい」という意味を表します。多忙で、あまりにも多くの事が同時に起こっていて、それら全てに対処するのが難しい状況を表現するのに使います。シチュエーションとしては、仕事中に他の任務を頼まれたとき、新たなプロジェクトの提案をされたとき、試験勉強やレポートの締め切りが迫っているときなどに使えます。
I'm overwhelmed by my debts.
私の借金に圧倒されています。
I'm spread too thin with all these debts.
これらの借金で私は手が回らない位、大変だ。
I'm overwhelmedは自分がどうにもならないほどたくさんの問題や難題に直面している時に使います。例えば、感情的な困難、膨大な仕事量などで感じる混乱や圧倒され感。反対に"I'm spread too thin"は自分がやりすぎて力を使い果たしてしまったと感じている時に使います。例えば、多くのタスクや人々に対応するために自分自身を余りにも細く広げてしまったと感じる場合などに使います。要するに、前者はものごとが多すぎて混乱している状態を、後者は自分が多くのことを一度に処理しようとしている状態をそれぞれ表します。
回答
・hard to make ends meet
借金は英語でdebtと言います。bは読まないので,[det]というような発音になります。
「借金を払う」は,pay a debtです。
「やりくりする」という英語は,make ends meetです。
これは,収支を合わせる,家計をやりくりする,収入の範囲内でやりくりするといった意味です。
【例文】
I'm struggling to make ends meet because I'm paying a debt.
借金を返済しているので,やりくりするのに苦戦しています。
It's hard to make ends meet these days.
最近は収支のやりくりが難しいです。
参考になりましたら幸いです!