takanori

takanoriさん

2022/12/05 10:00

借金で首が回らない を英語で教えて!

借金の返済額が収入で行えなくなった時に「借金で首が回らなくなった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 461
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・Drowning in debt
・Struggling to make ends meet due to debt.
・Broke and in over my head in debt.

I'm drowning in debt; my repayments have exceeded my income.
「借金で首が回らなくなった。; 返済額が収入を超えてしまった。」

「Drowning in debt」は、直訳すると「借金で溺れる」となり、大量の借金に苦しんでいる状況を表現します。借金がたくさんあると感じ、それに対処することが困難である時に使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば、個人がクレジットカードの利息や学生ローンの返済に行き詰まっている時や、企業が大量の借入金の返済に四苦八苦している時などに使用できます。「Drowning in debt」は比喩表現で、言葉通りに水に溺れているわけではないので注意が必要です。

I've been struggling to make ends meet due to my overwhelming debts.
押し寄せる借金のせいで、生計を立てるのが難しくなっています。

I'm broke and in over my head in debt.
「お金がなくて、借金で首が回らなくなった。」

「Struggling to make ends meet due to debt」は、「借金のせいでやりくりが大変」という事情を示し、金銭的な困難の感覚を強調します。「Broke and in over my head in debt」はより切迫感があり、「お金がなくて借金に首が回らない」という状況を表し、経済的な絶望感を表現します。前者は困難を経験しているさまを示し、後者はその状況が悪化していることを強調します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 14:26

回答

・I am in over my head in debt.

借金で首が回らなくなった、の様な表現は色々あるかと思いますが
ここでは
I am in over my head in debt.
を紹介します。
in over my headで「もうお手上げだ」の様な意味になります。

With my debt increasing, I am in over my head in debt.
借金が増えてしまいにっちもさっちも行かない状態です。

ちなみにほかの表現方法として
I can't seem to get to handle on my increasing debt.
も似た様な意味になります。

役に立った
PV461
シェア
ポスト