Joiさん
2024/01/12 10:00
触れてほしそうにしてた を英語で教えて!
お母さんが新しい服を着ているのに気付いてほしそうだったので、「お母さん、触れてほしそうにしてたね」と言いたいです。
回答
・eager for attention
・yearning for affection
・craving physical contact
Mom was eager for attention with her new outfit, wasn't she?
お母さん、新しい服で注目されたいみたいだったね。
「eager for attention」は、誰かが他人の関心や注目を強く求めている状態を表します。例えば、子供が親の注意を引こうと騒いだり、プレゼンで発表者が聴衆の関心を集めようと熱心に話したりする場面です。また、SNSで頻繁に投稿する人もこれに該当するかもしれません。このフレーズは、積極的に注目を求めるポジティブな場合も、過度に注目を求めるネガティブな場合も両方のニュアンスを持つことがあります。シチュエーションによって使い分けが重要です。
Mom, you were yearning for affection when you wore that new dress, weren't you?
お母さん、新しい服を着たとき、触れてほしそうにしてたね。
Mom, you were craving physical contact, weren't you?
お母さん、触れてほしそうにしてたね。
「yearning for affection」は、心のつながりや愛情を求めることを意味し、感情的な深さを強調します。例えば、長期間離れていた恋人に対して使われます。一方、「craving physical contact」は、具体的な身体的接触を求める意味が強いです。例えば、忙しい日々の中でハグや手をつなぐことを恋しく感じる場合に使われます。前者は精神的な愛情、後者は物理的な接触に焦点を当てています。
回答
・Mom wanted us to mention something.
・Mom wanted us to notice.
1. Mom wanted us to mention something.
(お母さん、触れてほしそうにしてたね。)
「to mention」は、「言及する、ちょこっと触れる」という意味です。「touch」にも「触れる」という意味がありますが、こちらのほうがよりナチュラルな表現です。
She wanted us to mention about her new outfit.
(彼女は、新しい服を着ていることに触れてほしそうだったね。)
2. Mom wanted us to notice.
(お母さん、気づいてほしかったみたい)
「to notice」は、「~に気づく、注目する」という意味です。相手を褒めたい場合には、「give (someone) compliment」と表現します。
I noticed that she was wearing a new make up, so I gave her a compliment.
(私は、彼女が新しいメイクをしているのに気づいて、彼女を褒めた。)
ご参考になれば幸いです。