sayoさん
2024/01/12 10:00
帰り道つらいわ を英語で教えて!
友達に貸していた漫画の単行本20冊を学校で返されたので、「帰り道つらいわ」と言いたいです。
回答
・The way back is tough.
・The journey home is rough.
・Heading back is a struggle.
The way back is tough with all these manga volumes.
帰り道つらいわ、こんなにたくさんの漫画があると。
The way back is tough.は、「帰り道は厳しい」という意味です。これは、物理的な道のりが困難である場合や、人生の困難な局面に戻ることを示唆する場合に使われます。例えば、長いハイキングの帰り道が険しかったり、困難な経験から立ち直る過程が厳しいと感じる時に使用します。また、失敗から再び立ち上がるための努力が必要な状況でも使えます。このフレーズは、挑戦や困難を強調する際に効果的です。
The journey home is rough with all these manga volumes to carry.
帰り道つらいわ、この漫画の単行本全部持って帰るの。
Heading back is a struggle with all these manga volumes you returned to me.
帰り道つらいわ、こんなにたくさんの漫画を返されたから。
The journey home is rough.は、帰宅までの道のりが物理的に大変であることを示唆します。例えば、悪天候や交通渋滞が原因の場合に使われます。一方で、Heading back is a struggle.は、帰宅そのものが感情的または精神的に困難であることを示します。例えば、仕事で疲れ果てている場合や、家に帰りたくない理由がある場合に使われます。このように、前者は物理的な困難、後者は精神的な困難を強調するニュアンスの違いがあります。
回答
・have to carry~on the way home
have to:~しなければらない
carry:運ぶ、持ち運ぶ
on the way home:帰り道
「帰り道つらいわ」をそのまま直訳するのではなく、英語では「何が」つらいのか具体的に言う方がわかりやすいです。そのため、上記回答のように「帰り道に運ばないといけない」と言うと良いでしょう。have toを使うことで「つらい」というニュアンスを出すことができます。
例文
A:I return the twenty comic books to you. Thank you.
漫画20冊を返すね。ありがとう。
B:I have to carry them on the way home.
帰り道つらいわ。