Morita Sさん
2024/01/12 10:00
パッとは出てこない を英語で教えて!
お母さんに何か食べたいものある?と言われたので、「パッとは出てこない」と言いたいです。
回答
・I can't think of it off the top of my head.
・I'm drawing a blank.
・It's on the tip of my tongue.
I can't think of it off the top of my head.
パッとは出てこない。
I can't think of it off the top of my head. は、「すぐには思い出せない」や「今すぐにはわからない」というニュアンスを持ちます。例えば、誰かに特定の情報や名前を尋ねられた時、その場ですぐに思い出せない場合に使います。ビジネスシーンや日常会話で広く使えます。例えば、「あのプロジェクトの締め切りはいつだっけ?」と聞かれた際に、「すぐには思い出せないけど、後で確認するよ」といった感じで使います。
I'm drawing a blank.
パッとは出てこない。
It's on the tip of my tongue, but I can't think of it right now.
今ちょうど思い出せそうなんだけど、すぐには出てこない。
「I'm drawing a blank.」は、何かを思い出そうとしても全く思い出せない状況で使われます。例えば、人の名前や特定の情報がどうしても出てこない場合です。一方、「It's on the tip of my tongue.」は、思い出しかけているが完全には出てこない状況で使われます。つまり、情報が頭の中にあるが、言葉として表現できない状態です。両者は共に記憶の問題に関連していますが、前者は完全な空白、後者はもう少しで思い出せそうな微妙な違いがあります。
回答
・I can't think of anything right now.
・I can't come up with anything.
1. I can't think of anything right now.
(ぱっと出てこないの。)
「think of~」は、「~を思いつく」という意味です。「can't think of~」で、「思いつかない=ぱっと出てこない」という表現になります。
I can't think of what I want to eat right now. Can I let you know later?
(今は何が食べたいか思いつかないの。後で教えてもいいかな?)
2. I can't come up with anything.
(何も思いつかないんだ。)
こちらも、「ぱっと出てこない」の別の表現です。「come up with~」は、「~を思いつく、考えつく」という意味です。
I came up with a new idea for the next project.
(次のプロジェクトの新しいアイデアが思いついた。)
ご参考になれば幸いです。