manatsuさん
2024/01/12 10:00
変な間があいたよね を英語で教えて!
友達が一瞬反応がなかったので、「今、変な間があいたよね」と言いたいです。
回答
・Awkward silence
・That was a bit of a lull, wasn't it?
・Well, that was a bit of dead air.
We just had an awkward silence there, didn't we?
今、変な間があいたよね。
「Awkward silence(気まずい沈黙)」は、会話が途切れたときに生じる不自然で居心地の悪い静けさを指します。例えば、初対面の人と話しているときや、デリケートな話題に触れた際に起こりやすいです。この沈黙は、お互いに次に何を言うべきか分からなかったり、話題が尽きたときなどに感じられることが多いです。職場の会議やデート、家族の集まりなど、あらゆる場面で発生し得ます。このような状況では、適切な話題を見つけて再び会話を始めることが求められます。
That was a bit of a lull, wasn't it?
今、変な間があいたよね。
Well, that was a bit of dead air.
いや、今ちょっと変な間があったね。
「That was a bit of a lull, wasn't it?」は、会話や活動が一時的に静かになったときに使います。例えば、パーティーで話題が途切れた瞬間などに適しています。一方、「Well, that was a bit of dead air.」は、特にラジオやテレビの放送中に無音の時間が生じた場合に使われます。日常会話でも使えますが、ニュアンスとしては少しフォーマルで、特に意図せず沈黙が続いたときに使います。
回答
・What was that weird silence?
・What was that awkward silence?
1. What was that weird silence?
(今、変な間があいたよね?)
「weird silence」は、「変な、奇妙な沈黙(間)」という意味です。
A: What was that weird silence?
(何、今の変な間は?)
B: Because you told me that I can tell you anything, but I can't think of anything!
(だって、あなたが何でも話していいよって言うんだもん。何も思いつかないよ!)
2. What was that awkward silence?
(何、今のその変な沈黙は?)
「awkward silence」は、「気まずい沈黙」という意味です。沈黙を破ることは、「break a silence」と表現します。
He broke our awkward silence with a silly joke.
(私たちの気まずい沈黙を破るために、彼は、おかしな冗談を言った。)
ご参考になれば幸いです。