Ijimaさん
2024/01/12 10:00
気付かないふりできないじゃん を英語で教えて!
嫌いな人に挨拶し返したら、同僚がシカトすればいいじゃんと言ったので、「気付かないふりできないじゃん」と言いたいです。
回答
・You can't just ignore it.
・You can't turn a blind eye to it.
・You can't just sweep it under the rug.
You can't just ignore it when they greet you.
挨拶されたら気付かないふりできないじゃん。
「You can't just ignore it.」は「それをただ無視するわけにはいかない」という意味で、重要な問題や状況に対して見て見ぬふりをすることができないというニュアンスを含みます。使えるシチュエーションとしては、例えば職場で重大なミスが発生し、それを無視している同僚に対して注意を促す際や、家庭で解決が必要な問題に直面しているときなどがあります。このフレーズは、問題の深刻さや重要性を強調し、その対処を促すために使われます。
You can't turn a blind eye to it when someone greets you, even if you don't like them.
嫌いな人でも挨拶されたら気付かないふりできないじゃん。
You can't just sweep it under the rug. I can't pretend I didn't see them.
気付かないふりできないじゃん。
Turn a blind eye は、問題や状況を意図的に無視することを指します。例えば、誰かがルール違反を見逃しているときに使います。一方で sweep it under the rug は、問題を隠そうとすることを意味します。問題を表面上は解決しているように見せかけつつ、実際には解決していない場合に使います。どちらも問題を無視する行為ですが、前者は見て見ぬふりをするニュアンスが強く、後者は問題を隠蔽するニュアンスが強いです。
回答
・can't pretend that I didn't realize him
I can't pretend that I didn't realize him.
彼に気づかなかったふりできないじゃん。
"pretend that ~"は、「~のふりをする」という意味です。
"that"の後ろには、どのようなふりをするのか、文章を入れます。
"realize"は「気が付く」という意味なので、
"I didn't realize him."で、「彼に気が付かなかった」という意味になります。
また、that以下を下記のような形に書き換えると、少し意味を変化させることもできます。
例:I can't pretend that I don't know him.
彼のことを知らないふりできないじゃん。
I can't ignore him.
彼のこと無視はできないじゃん。
「気づかないふり」ではなく、「無視する」"ignore"という単語を使って似たような意味の文章を作ることもできます。