Kasumi

Kasumiさん

2023/08/28 11:00

気付かないふりをする を英語で教えて!

遊園地で会いたくない人を見かけたので、「わざと気付かないふりをしたんだ」と言いたいです。

0 682
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Pretend not to notice
・Turn a blind eye
・Play dumb

I saw someone I didn't want to meet at the amusement park, so I pretended not to notice.
遊園地で会いたくない人を見かけたので、わざと気付かないふりをしました。

Pretend not to noticeは、何かを知っているけれども、それに気づかないふりをするという意味を持つ英語のフレーズです。例えば、友人が新しい髪型にしているのに、それに触れずに普通に接するときや、部下がミスをしたが、その人が自分で気づくのを待つときなどに使えます。また、恥ずかしい状況や困った状況を避けるために誤魔化すときにも使われます。一方で、このフレーズは、他人の感情を傷つけないように、または特定の状況を避けるために使われることもあります。

I saw someone I didn't want to meet at the amusement park, so I turned a blind eye.
遊園地で会いたくない人を見かけたから、わざと見ないふりをしたんだ。

I saw someone I didn't want to meet at the amusement park, so I decided to play dumb.
遊園地で会いたくない人を見かけたから、わざと気付かないふりをしたんだ。

Turn a blind eyeとPlay dumbは、両方とも何かを無視または知らないふりをすることを意味しますが、その使い方やニュアンスには違いがあります。Turn a blind eyeは、自分が知っている問題や状況に対して意図的に無視することを指し、しばしばその問題が解決しないようにするために使われます。一方、Play dumbは、自分が知っている情報を隠すために、知らないふりをすることを意味します。これは、自分の知識を秘密にしたいときや、問題から逃れたいときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/07 09:56

回答

・pretend not to notice
・pretend ignorance

「気付かないふりをする」は英語では pretend not to notice や pretend ignorance などで表現することができます。

I saw him at the amusement park yesterday, but I purposely pretended not to notice him.
(昨日、遊園地で彼を見かけたけど、わざと気付かないふりをしたんだ。)
※ purposely(わざと、意図的に、など)

I noticed his mistake, but pretended ignorance.
(私は彼の間違いに気付いたが、気付かないふりした。)

※ちなみに pretender と言うと「偽善者」や「詐欺師」などの意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV682
シェア
ポスト