yaanさん
2023/11/21 10:00
今日の今日まで気付かなかったの? を英語で教えて!
同僚が辞めた事を一人だけ知らなかったので、「今日の今日まで気付かなかったの?」と言いたいです。
回答
・You didn't realize it until today?
・You didn't notice until just now?
・You were oblivious until this very day?
You didn't realize it until today that our colleague quit?
「同僚が辞めたこと、今日の今日まで気付かなかったの?」
「You didn't realize it until today?」は、「それに気づくのが今日までかかったの?」という意味です。ある事実や情報に気づくのが遅かったと驚く、または皮肉を込めた表現です。このフレーズは、相手が自分が既に知っていたことについて初めて認識したときや、当然知っているべき情報を知らなかったときなどに使います。
You didn't notice until just now that our colleague quit?
「同僚が辞めたこと、今日の今日まで気づかなかったの?」
You were oblivious until this very day that our coworker quit?
「同僚が辞めたことに、今日の今日まで気付かなかったの?」
You didn't notice until just now?というフレーズは、相手がある事実や情報について、直前まで気づいていなかったことに対する驚きや不信感を表現します。一方、You were oblivious until this very day?は、相手が長期間にわたって何かに気づかなかったことに対する驚きや失望を表現します。前者は時間的に短いスパン、後者は長いスパンに焦点を当てています。
回答
・Didn't you realize it until today?
・Didn't you notice it until today?
「今日の今日まで気付かなかったの?」は上記のように言うことができます。
「気付く」には一般的に「realize」「notice」「recognize」を使いますが、それぞれニュアンスが違うので、シーンに合わせて使い分ける必要があります。
「realize」は、頭の中で考えた結果気付くというニュアンスがあるのに対し、「notice」は五感で感じて気づく、「recognize」は過去の見たものや聞いたことなどを思い出して気づくというニュアンスがあります。
【例文】
I just realized I took a wrong train.
「間違った電車に乗ったことにちょうど今気づいた。」
I noticed that she changed her hairstyle.
「彼女の髪型が変わったことに気づいた。」
I recognized this music.
「この音楽に聞き覚えがある。」