hamada tomokiさん
2023/05/12 10:00
気付かなかったよ を英語で教えて!
飛行機の中で機内モードにするように母に言われたので「ごめん。気付かなかったよ」と言いたいです。
回答
・I didn't realize.
・It slipped my mind.
・It completely flew under my radar.
I'm sorry, I didn't realize I had to put it on airplane mode.
「ごめん、機内モードにすることに気付かなかったよ。」
「I didn't realize」は、「私は気づかなかった」という意味で、自分が何かを知らなかった、認識していなかった、理解していなかったという事実を表現するフレーズです。何か事実を知らされたときや、誤解が解けたとき、自分の誤りに気づいたときなどに使われます。また、謝罪のニュアンスも含まれることがあります。
Sorry, it slipped my mind to switch to airplane mode.
「ごめん、機内モードに切り替えるのを忘れていたよ。」
I'm sorry, Mom, it completely flew under my radar to switch to airplane mode.
ごめん、ママ。機内モードに切り替えること、完全に頭から抜けてたよ。
It slipped my mindは、何かを忘れる、覚えていないという意味で、特定のタスクや情報を思い出せなかったときに使います。一方、It completely flew under my radarは、何かに気付かなかった、見落としたという意味で、通常、自分の注意や認識の範囲外の何かについて言及するときに使います。
回答
・I didn't notice
・I didn't realize
「気付かなかった」は''I didn't notice''や''I didn't realize''と言います。
例文
My mom told me to turn on airplane mode on the plane. I didn't notice that, sorry!
(意味:飛行機の中で機内モードにするように母に言われた.気づかなくてごめんなさい!)
※同じ「気づく」という意味のある単語ですが少し違いがあります。
Noticeは、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚の五感の働きによる気付きを表す際に使います。
Realizeは、状況を把握したうえで頭で理解し気づいた際に使います。