Noah

Noahさん

2023/06/22 10:00

自分の失敗に気付かなかった を英語で教えて!

慌てていて注意散漫になったので、「自分の失敗に気付かなかった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 241
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Didn't realize my own mistake.
・Wasn't aware of my own blunder.
・Failed to recognize my own error.

I was in such a rush that I didn't realize my own mistake.
私はとても慌てていたので、自分のミスに気づかなかった。

「Didn't realize my own mistake.」は「自分の間違いに気づかなかった」という意味です。自分が何かを間違って行ってしまったが、そのミスに自分自身が気づかなかったときに使用されます。また、他人から指摘されて初めて自分の間違いに気づいた、というニュアンスも含まれます。失敗を認め、反省するという意味合いもあります。使えるシチュエーションは、自分のミスを認めて謝る際や、自己反省を述べる際などです。

I was in such a rush that I wasn't aware of my own blunder.
私はとても慌てていて、自分の失敗に気付かなかった。

I was in such a rush that I failed to recognize my own error.
私はとても慌てていて、自分のミスに気づかなかった。

Wasn't aware of my own blunder.は自分の失敗に気づかなかったということを表します。一方、Failed to recognize my own error.は自分の間違いを認識することができなかったという意味です。前者は自覚がなかった事を強調し、後者は認識する能力が欠けていたことを強調します。日常会話では、前者はより非公式でカジュアルなシチュエーション、後者はより公式なまたは専門的なコンテキストで使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 21:55

回答

・didn't realize my mistake

「realize」には「~に気づく」という意味があります。イギリス英語ではスペルが「realise」と「z」の部分が「s」になりますので注意してくださいね。

「mistake」は「失敗」という意味があります。副詞の「mistakenly(誤って~する、間違って~する)」もよく使われますので、合わせて覚えてみてください。

「my」の部分は主語によって変えてくださいね(例:主語がShe(彼女)であれば「her mistake」となります)。

例文
I was so flustered and distracted that I didn't realize my mistake.
(意味:慌てていて注意散漫になったので、自分の失敗に気付かなかった)

役に立った
PV241
シェア
ポスト