S.Mizunoさん
2024/01/12 10:00
流れ的にはそろそろ出さなきゃ を英語で教えて!
友達の誕生日会で一緒に買ったプレゼントをなかなか出さないので、「流れ的にはそろそろ出さなきゃ」と言いたいです。
回答
・It's about time to release it.
・We should probably release it soon.
・Given the current situation, it's high time we put it out there.
It's about time to release it.
そろそろ出さなきゃ。
It's about time to release it.は、「そろそろそれをリリースする時だ」という意味です。このフレーズは、特定のプロジェクトや製品が完成に近づき、もうすぐ発表や公開が適切であると感じる時に使います。例えば、長期間にわたって開発してきたソフトウェアや映画の公開が近づいた時に、この表現を使用します。待ち望んでいる人々に対しても、期待感を高めるニュアンスがあります。適切なタイミングで行動を起こすことの重要性を示す表現です。
We should probably release it soon, given the flow of the party.
流れ的にはそろそろ出さなきゃ。
Given the current situation, it's high time we put it out there.
流れ的にはそろそろ出さなきゃ。
「We should probably release it soon.」は、事前の計画や進行状況に基づいて「そろそろリリースしたほうが良いかも」と提案する際に使います。例えば、プロジェクトが予定通り進んでいる場合や、特に急を要さない状況です。「Given the current situation, it's high time we put it out there.」は、現在の状況を強調し、リリースが遅れていることを示唆しながら「もうリリースすべき時だ」と強い意見を表明する際に使います。例えば、競合他社が先行している場合や、市場の需要が高まっている場合です。
回答
・It's a good time for giving present.
「流れ的にはそろそろ出さなきゃ」は日本語らしいハイコンテクストな表現ですので、英語に直訳しても意味が伝わりません。そのため、英語ではより具体的に言うことをお勧めします。
It's a good time for:~するには良い時間・時期だ
give:渡す、あげる
present:プレゼント
例文
It's a good time for giving present. Otherwise, we will miss the opportunity.
流れ的にはそろそろ出さなきゃ。そうじゃないと、渡す機会がなくなっちゃうよ。
以下、presentを使った英語表現をご紹介します。
・all present and correct:みんな勢ぞろいして
・at present:現在