sinanoさん
2024/01/12 10:00
こんなに笑ったの久しぶりかも を英語で教えて!
久しぶりに会った同級生と楽しい時間を過ごせたので、「こんなに笑ったの久しぶりかも」と言いたいです。
回答
・I haven't laughed this much in ages
・It's been a while since I laughed this hard.
・I can't remember the last time I laughed this much.
I haven't laughed this much in ages.
こんなに笑ったの久しぶりかも。
I haven't laughed this much in ages は、「こんなに笑ったのは久しぶりだ」というニュアンスです。久しぶりに心から笑う機会があったときに使います。たとえば、面白い映画やコメディショーを観たとき、友人と楽しい時間を過ごしたとき、または予想外の出来事で大笑いしたときなどに適しています。このフレーズを使うことで、その瞬間が特別で楽しかったことを強調することができます。
It's been a while since I laughed this hard.
こんなに笑ったの久しぶりかも。
I can't remember the last time I laughed this much.
こんなに笑ったの久しぶりかも。
「It's been a while since I laughed this hard.」は、最近になって久しぶりに大笑いしたことを強調したいときに使います。例えば、友達と楽しい時間を過ごした後に使います。一方、「I can't remember the last time I laughed this much.」は、どれだけ長い間大笑いしていなかったか覚えていないほど久しぶりに笑ったことを強調します。これは、例えば、特に面白い映画を見た後に使われることが多いです。どちらも喜びを表現しますが、前者は「久しぶり」、後者は「記憶にないほど長い間」を強調します。
回答
・It’s been a while since I laughed this hard last.
It’s been a while since I laughed this hard last.
こんなに笑ったのは久しぶりだ。
A: We've had such a good time, mate! It’s been a while since I laughed this hard last.
楽しい時間を過ごせたね! こんなに笑ったのは久しぶりだ。
B: Indeed!
確かに!
mate: 友人などに親しみを込めて言う語
「It’s been a while」で「久しぶりだ」という意味です。「Long time no see」と同じですね。「It’s been a while」の後に「since」を付けて「It’s been a while since ~」とすると、「~をしてからずいぶん時間がたつ」という意味になります。また、「laugh hard」= 「激しく笑う」、「this」は副詞で「これほど」や「こんなに」という意味になり、「last」= 「最後に」となります。以上から、「It’s been a while since I laughed this hard last.」 = 「最後にこんなに笑ってからずいぶん時間がたつ」= 「こんなに笑ったのは久しぶりだ」となります。
参考になれば幸いです。