Kinakoさん
2024/01/12 10:00
順を追って話していくからさ を英語で教えて!
話が広がりすぎてまとめたいので、「私が順を追って話していくからさ」と言いたいです。
回答
・I'll tell you in order.
・I'm going to explain one by one.
1. I'll tell you in order.
私が順を追って話していくからさ。
「in order」で「順を追って・順番に」という意味になります。
ちなみに、誰かと何かを交互に行う際の「順番に」や「誰々の番」などと言いたい時には「turn」という言葉を使います。
例文
We take turns cleaning the kitchen.
キッチン掃除は順番に(交代で)やっているよ。
It's my turn!
私の番だね!
2. I'm going to explain one by one.
一つずつ説明していくね。
「one by one」は「一つずつ」という意味ですが、今回のご質問の場面でも使えるでしょう。
回答
・I'll sum it up in chronological order.
I'll sum it up in chronological order.
私が順を追って話していくからさ。
There are a lot of people who got involved in the incident. I'll sum it up in chronological order.
事件に関わった人はたくさんいる。私が順を追って話していくからさ。
incident: 事件
get involved in ~:~に関わる、~に巻き込まれる
「sum up ~」で「~をまとめる、要約する」という意味になります。「~」の部分が「it」などの代名詞なら、「sum it up」のように間に「it」が来ますので注意してください。また、「in chronological order」で「時系列順に」という意味です。よく歴史に関する話をするときなどで使われることが多い表現です。
参考になれば幸いです。