hoshiさん
2024/01/12 10:00
気の遠くなるような作業 を英語で教えて!
細かい作業が続いて終わりが見えないので、「気の遠くなるような作業」と言いたいです。
回答
・A daunting task
・A mind-numbing task.
・An overwhelming task
This project is turning out to be a daunting task with all these intricate details and no end in sight.
このプロジェクトはこれらの細かい作業が続いて、終わりが見えないので気の遠くなるような作業になっています。
A daunting taskは、非常に困難で圧倒されるような作業や課題を指します。この表現は、取り組む前から不安や恐怖を感じるほど難しい状況を示す際に用いられます。例えば、新しい職場での大きなプロジェクト、試験に向けた大量の勉強、体力的に厳しいスポーツイベントの準備などのシチュエーションが考えられます。このフレーズは、挑戦に対する心理的なプレッシャーを強調する際に適しています。
This is such a mind-numbing task, I feel like it's never going to end.
これは気の遠くなるような作業で、終わりが見えないよ。
This is such an overwhelming task; I don't see how I'll ever finish it.
これは本当に気の遠くなるような作業で、どうやって終わらせるか見当もつかない。
「A mind-numbing task」は、退屈で単調な作業を指します。例えば、データ入力や書類整理など、創造性や集中力を必要としない反復作業に使われます。一方、「An overwhelming task」は、量や複雑さが圧倒的で、対処が難しい作業を意味します。例えば、大量のプロジェクトを短期間で仕上げる必要がある場合や、新しい技術を短期間で習得しなければならない状況で使われます。それぞれのフレーズは、作業の性質や感情的な反応の違いを表現します。
回答
・a daunting task
a daunting task
It is such a daunting task that I don't think I can finish it soon.
それはとても気の遠くなるような作業なのですぐに終わりそうにない。
It is such A that B: それはとても A なので B だ。
「daunting」は「気力をくじくような、骨の折れる、困難な」という意味で「a daunting task」= 「気の遠くなるような作業」となります。
I feel overwhelmed at the thought of having to work on the daunting task.
その気の遠くなるような作業をしなければいけないと考えただけで、圧倒される。
「feel overwhelmed」= 「圧倒される、気が遠くなる」、「at the thought of ~」= 「~を考えると」、「work on」= 「(仕事などに)取り掛かる」という意味です。
参考になれば幸いです。