Hajiさん
2024/01/12 10:00
ささってる を英語で教えて!
友達の歌に涙流してる人がいるので、「ささってるねぇ」と言いたいです。
回答
・Poking through
・Sticking out
・Protruding
That song really seems to be poking through to you.
その歌、本当にあなたにささってるね。
「Poking through」は、物や人が何かを突き抜けて見える、または現れる様子を指します。例えば、植物の芽が土から「poking through」する場合や、衣服の穴から繊維が「poking through」する場合に使います。また、情報や感情が表面に現れる際にも使用されます。シチュエーションとしては、春に新芽が地面から顔を出す場面や、古い靴下の穴から指が突き出ている場面などで使えます。控えめながらも目に見える変化や出現を表現します。
Your song is really sticking out to them; they're in tears.
君の歌が本当にささってるみたいだね。涙流してるよ。
Your song really has some protruding emotion, doesn't it?
君の歌、本当に刺さる感情があるね。
「Sticking out」は日常会話でよく使われ、カジュアルな表現です。例えば、「His shirt is sticking out」や「The nail is sticking out of the wall」のように、何かが飛び出している様子を指します。一方、「Protruding」はよりフォーマルで、専門的な文脈でも使われます。例えば、「The surgeon noticed the bone was protruding」や「A protruding rock in the path」など、具体的かつ詳細に物事の突出を説明する場面で使われます。
回答
・touching
ささってるを英語で表現すると、touchingとなります。touchingとは「感動的な」「心に触れる」という意味です。心を揺り動かされて刺激を受けた時に「ささる」と言いますが、心にささるにあたる英語としてtouchingが挙げられます。touchingは映画を見て感動した際にもtouching(感動する、感動している)ということがあります。主語を人にした場合は、I'm touchedといったように受け身になります。
It's really touching and many people are crying.
(非常にささってるので涙を流している多くの人がいます。)
really:本当に、実に、とても
cry:泣く