kuraki

kurakiさん

kurakiさん

夜にでも電話してあげて を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

お母さんが妹を気にかけていて、妹から連絡があったので、「お母さんが心配してるから、夜にでも電話してあげて」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・You can call me tonight.
・Feel free to give me a call later this evening.
・Ring me up later tonight.

You can call Mom tonight; she's been worried about you.
お母さんが心配しているから、夜にでも電話してあげて。

「You can call me tonight.」は、「今夜電話してもいいよ」という意味です。この表現は、相手に対して今夜連絡を取っても構わないという許可や提案をする際に使われます。例えば、友人や同僚との会話で、具体的な打ち合わせや相談が必要なときに使えます。また、気軽なトーンで使うことができるため、親しい間柄での連絡手段としても適しています。相手に安心感を与える一方で、具体的な時間を指定せず、柔軟性を持たせた表現です。

Mom's been worried about you, so feel free to give her a call later this evening.
お母さんが心配してるから、夜にでも電話してあげて。

Mom's been worried about you, so ring her up later tonight.
お母さんが心配してるから、夜にでも電話してあげて。

「Feel free to give me a call later this evening.」は、相手に対して遠慮せず連絡してほしいと伝える丁寧な表現です。ビジネスやフォーマルな場面でも使いやすく、時間帯は夕方(6-9時)を指します。

「Ring me up later tonight.」は、よりカジュアルで親しい関係の間で使われ、具体的な時間帯は夜(8-10時頃)を指します。こちらは友人や家族との会話で使われることが多く、リラックスした雰囲気を持っています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 11:54

回答

・please call her at about nighttime

単語は、「夜にでも」は「夜くらいに」のニュアンスで「at about nighttime」と表現します。

構文は、前半部分は現在進行形(主語[Mom]+be動詞+動詞の現在分詞[worrying])で構成します。

後半部分は、接続詞「so」の後に「~して」の副詞「please」、動詞原形(call)、目的語の人称代名詞目的格(her)、副詞句(夜くらいに:at about nighttime)の順で構成します。

たとえば"Mom is worrying, so please call her at about nighttime."とすれば「お母さんが心配しているから、夜くらいに電話してください」の意味になりニュアンスが通じます。

0 116
役に立った
PV116
シェア
ツイート