Madokaさん
2022/09/26 10:00
いざという時 を英語で教えて!
弟がお金が入るとすぐに使ってしまうので「いざという時のために貯金したほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・When push comes to shove
・In a crunch
・When the chips are down
You should start saving your money, because when push comes to shove, you'll need it.
お金を貯め始めた方がいいよ、いざという時に必要になるからね。
「when push comes to shove」は英語のイディオムで、「いざという時に、困難な状況に直面した時に」や「窮地に立たされた時に」という意味になります。大事な決断を迫られたり、本当に行動を起こす必要がある状況を指す言葉です。ビジネスシーンでの重大な決断や、人間関係での難問解決などによく使われます。
You should save some money for when you're in a crunch.
いざという時のためにお金を貯めておくべきだよ。
You should save some money for when the chips are down.
「まずい状況になった時のために、お金を少し貯めておいた方がいいよ。」
In a crunchは、ギリギリの時間や、困難な状況での重圧下で作業を行っているときに使われます。一方、"When the chips are down"は、事態が深刻化し、絶望的または困難な状況にあるときに使われます。こちらは個人や集団の真の性格や意義が明らかになる瞬間を指すこともあります。
回答
・in an emergency
・for emergencies
いざという時は
in an emergency
in case of emergency
for emergenciesなどを使って表現出来ます。
You'd better save up for emergencies.
『いざという時のために貯金したほうがいいよ』
in the clutch こちらも"いざという時に"という意味で使えます。
I always have emergency food and water on hand in the clutch of a major disaster.
『大きな災害のいざという時に備えて、非常食や水を常備している』
ご参考になれば幸いです