naoto kidaさん
2023/01/23 10:00
ここぞという時に を英語で教えて!
普段のテストでは実力発揮できるが、本番に弱いので、「ここぞという時に緊張してしまう」と言いたいです。
回答
・When push comes to shove
・When it comes down to the wire.
・At the eleventh hour.
I usually do well on practice tests, but when push comes to shove, I get nervous and underperform.
普段のテストではうまくいくのですが、本当に重要な時になると、緊張してしまって実力を出せません。
「When push comes to shove」は「いざという時に」「事が差し迫った時に」などという意味の英語のイディオムです。具体的な行動を必要とする緊急や重要な状況を指す表現で、多くの場合、この状況では本当の能力や意志が試されるというニュアンスを含んでいます。例えば、ビジネスの締切が迫っている時や、困難な状況に直面した時に使えます。
I usually do well on practice tests, but when it comes down to the wire, I get too nervous.
普段のテストではうまくいくのですが、ここぞという時になると、私はとても緊張してしまいます。
Although he usually excels in practice tests, he tends to crack at the eleventh hour.
彼は普段のテストでは素晴らしい成績を収めますが、本番に弱く、ここぞという時に緊張してしまう傾向があります。
「When it comes down to the wire」は、結果が決まる直前の緊張感やプレッシャーが高まる状況を表す表現です。競争や試験などの結果がほぼ確定する直前の高揚感を指すことが多いです。
一方、「At the eleventh hour」は、ギリギリの状況や遅くまで待たされた後の最後の瞬間を指す表現です。この表現は、期限直前に何かを達成したり、最後の瞬間に変化が起こる状況を指すことが多いです。
回答
・at the critical moment
・when it counts
「ここぞという時に」は英語では at the critical moment や when it counts などで表現することができます。
I always get nervous at the critical moment.
(私はいつも、ここぞという時に緊張してしまう。)
Ever since he was a student, he has always been an active when it counts.
(彼は学生時代からずっと、ここぞという時に、活躍するんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。