Evannaさん
2023/12/20 10:00
こういう時に限っていないんだから を英語で教えて!
力仕事を頼もうとしたら、目当ての人がいないので、「こういう時に限っていないんだから」と言いたいです。
回答
・Murphy's Law
・Just my luck
・Wouldn't you know it
Of course, the one time I need his help, he's not here.
「こういう時に限って、彼がいないんだから。」
Murphy's Law(マーフィーの法則)は「うまくいかないことがあるなら、それは必ずうまくいかない」という意味のユーモラスな法則です。例えば、重要なプレゼンの直前にコンピュータが故障するとか、大事な日に雨が降るなど、物事が最も悪いタイミングで悪い方向に進む状況を指します。日常の不運やトラブルが重なる時に、友人や同僚との会話で「これもマーフィーの法則だね」と使うと、共感と笑いを生むことができます。
Just my luck, the one time I need him, he's not here.
こういう時に限っていないんだから、運が悪いなあ。
Wouldn't you know it, he's not here when we need him the most.
こういう時に限っていないんだから。
Just my luckは、悪い出来事が起きたときに自分の運の悪さを嘆く表現です。例えば、大事な日に雨が降ったり、鍵を忘れたときに使います。一方、Wouldn't you know itは、予想外のことが起きたときに使いますが、やや皮肉や驚きを含む場合が多いです。例えば、長い行列に並んでやっと自分の番が来たときに閉店した場合に使います。どちらもネガティブな状況で使われますが、ニュアンスが微妙に異なります。
回答
・Just when I need~, ~is not there.
Just when:その時に(限って)、ちょうど~のときに
need:必要である
~is not there:~(人)はそこにいない
~の部分にはこういうときに限っていない人を表す語を入れてくださいね。
例文
Just when I need him, he is not there.
(彼は)こういう時に限っていないんだから。
I was going to ask him to do the heavy lifting. Just when I need him, he is not there.
力仕事を頼もうと思ったのに、彼はこういう時に限っていないんだから。
※heavy lifting:重い物を持ち運んだりする力仕事