masakoさん
2024/01/12 10:00
うちの子に限って を英語で教えて!
自分の子どもは問題ないと思っていたので、「うちの子に限ってそんなことはない」と言いたいです。
回答
・Not my child
・My kid would never.
・Not my angel.
Not my child! I know my kid wouldn't do something like that.
「うちの子に限ってそんなことはない!うちの子がそんなことをするとは思えない。」
Not my childは、自分の子供ではないことを強調するフレーズです。この表現は、責任を回避したり、関係のないことを明確にする際に使われます。たとえば、公共の場で問題行動をする子供を見たときに、「あの子は私の子ではありません」という意味で使えます。また、学校やコミュニティのイベントで、特定の子供の行動や状況について質問された際に、自分の子供とは無関係であることを示すためにも使用されます。
My kid would never do such a thing.
うちの子に限ってそんなことはない。
My child wouldn't do something like that. He's not my angel.
うちの子に限ってそんなことはない。彼はそんなに良い子じゃないからね。
「My kid would never.」は、親が自分の子供が特定の行動を絶対にしないと強調する際に使います。例えば、子供が嘘をつくとか、悪い行動を取ると疑われたときに使われることが多いです。
一方、「Not my angel.」は、もう少し感情的なニュアンスを含みます。親が自分の子供を理想化し、特にその子が悪い行動を取ることを信じられないときに使います。例えば、子供が他人を傷つけたと疑われたときに使うことが多いです。
回答
・There's no way my child would do...
例文:
There's no way my child would do something like that.
(うちの子に限ってそんなことはない。)
「There’s no way」は「絶対にありえない」という強い否定を示しています。
「my child would do」で「うちの子がそんなことをする」の部分ですが、「would」は、未来の特定の状況や行動を仮定的に表現するのに使われます。
この文では、将来において「うちの子がそんなことをするだろう」という仮定や予測を示しています。
→ 「There’s no way」でそれを強く否定。
回答が参考になれば幸いです!