Koseさん
2024/04/16 10:00
忙しい時に限って仕事が増える を英語で教えて!
忙しい時に他の仕事を頼まれることが多いので、「忙しい時に限って仕事が増える」と言いたいです。
回答
・It never rains but it pours.
・When I'm busy, it seems like everything happens at once.
「泣きっ面に蜂」や「踏んだり蹴ったり」と同じで、悪いことが一度に重なる状況で使います。
「寝坊したうえに、財布も忘れた!まさに It never rains but it pours. だよ」のように、不運が続いた時の嘆きや愚痴として使えます。
I'm already swamped, and now the boss wants this report by tomorrow. It never rains but it pours.
すでに手一杯なのに、今度は上司が明日までにこのレポートを欲しがってる。忙しい時に限って仕事が増えるよ。
ちなみに、「When I'm busy, it seems like everything happens at once.」は「忙しい時に限って、色々なことが重なるんだよね」というニュアンスです。仕事の締め切りや急な頼まれごと、プライベートの用事まで一気に押し寄せてきて、てんてこ舞いな状況を愚痴っぽく、またはユーモラスに伝えたい時にぴったりの一言です。
When I'm busy, it seems like everything happens at once. I always get asked to do more work right when I'm swamped.
忙しい時に限って、さらに仕事が増えるんだ。
回答
・It's always when I am busy that I get more work.
「~の時に限って」は「It's always when」という構文形式で表すことが可能です。たとえば"It's always when you want things to go well that they don't."で「物事がうまくいってほしいと願う時に限って、いつもうまくいかないのです」の様に使う事ができます。
構文は、前半を第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞節[when I am busy:忙しい時])で構成して、従属副詞節を続けます。
従属副詞節は接続詞(that)の後に第三文型(主語[I]+動詞[get]+目的語[more work])で構成します。
たとえば"It's always when I am busy that I get more work."とすると「忙しい時に限って仕事が増える」の意味になります。
Japan