Iwasaki

Iwasakiさん

2023/11/14 10:00

仕事が増える を英語で教えて!

今月は離職者が3人いたので、「仕事が増えそうだな」と言いたいです。

0 391
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Work is piling up.
・The workload is increasing.
・Tasks are mounting up.

With three people leaving this month, work is piling up.
今月は離職者が3人もいるから、仕事が積み上がってきているよ。

「Work is piling up」は、「仕事が山積みになっている」や「仕事が溜まっている」という意味で、仕事が増え続け、手が回らない状況を表す表現です。未完了の仕事がどんどん増えていく様子を描写しています。このフレーズは、特に仕事や学業の状況を説明する際によく使われます。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っているのにまだたくさんの仕事が残っているときや、仕事を早く終わらせるために助けが必要なときなどに使えます。

With three people quitting this month, the workload is increasing.
今月は3人も離職したので、仕事が増えていくだろう。

With three people leaving this month, tasks are mounting up.
今月は3人も退職者がいるので、仕事が増えそうだ。

The workload is increasingは仕事の量や難易度が増えていることを指し、一般的な状況や長期的なトレンドを示すのによく使われます。一方、Tasks are mounting upは具体的なタスクや仕事が積み重なっていることを示し、より短期的で緊急性のある状況を表すのに使われます。前者はより抽象的で、後者はより具体的な状況を表します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/23 09:41

回答

・burden of work increases

「仕事が増える」は離職者がいて「仕事の負担が増える」という事になるので「burden of work increases」と表します。

構文は、第一文型(主語[it]+動詞[looks])の主節の後に、従属副詞節を繋げます。

従属副詞節は接続詞「like」の後に第一文型(主語[burden of work]+動詞[increases])を続けて構成します。

たとえば"It looks like my burden of work increases."とすると「仕事の負担が増えそうだ」の意味になりニュアンスが通じます。

また「~しそう」の「be likely to」を用いて"My burden of work is likely to increase."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV391
シェア
ポスト