machiko

machikoさん

2023/11/14 10:00

ここぞとばかりに を英語で教えて!

「ここぞとばかりに痛いところを突いてくる」という時に使う「ここぞとばかりに」は英語でなんというのですか

0 319
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・As if this was the moment they've been waiting for
・Seizing the opportunity.
・Taking full advantage of the situation.

She pointed out my mistakes as if this was the moment she's been waiting for.
彼女は、ここぞとばかりに私の間違いを指摘してきました。

「まるでこれが待ち望んでいた瞬間であるかのように」の意味です。こちらのフレーズは、人々が何か特定の出来事や瞬間に対して高揚感を感じ、それを待ち望んでいたかのような状況を表現する際に使われます。例えば、長い間待ち望んでいたコンサートの開始、新商品の発売日、大事な試合の結果発表などのシチュエーションで使えます。

He is always seizing the opportunity to hit where it hurts.
彼は常に、痛いところを突く絶好の機会を逃さない。

You're really taking full advantage of the situation, hitting where it hurts the most.
「本当にここぞとばかりに痛いところを突いてきて、状況を最大限に利用しているね。」

「Seizing the opportunity」は、特定のチャンスや機会が突如として現れ、それをすばやくキャッチして行動するイメージです。一方、「Taking full advantage of the situation」は、既に存在する状況や環境を最大限に利用して何かを得る、または目的を達成するという意味合いです。前者は積極性や迅速性を強調し、後者は計算高さや戦略性を強調します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 16:15

回答

・when it's crucial
・at the crucial point
・take that opportunity

1. He hits the sore spot just when it's crucial.
「彼は、ここぞとばかりに痛いところを突いてくる。」

【sore spot】は「〔人の〕感情を害する話、痛い所、弱点」といった意味を表す表現です。「ここぞとばかりに」は【when it's crucial】で表します。【crucial】は「決定的な、命運を左右する、正念場の」といった意味を表す形容詞です。

2. He hits the weak spot just at the crucial point.
「彼はここぞとばかりに痛いところを突いてくる。」

【weak point】で「痛いところ、弱点、弱み」などを表します。「ここぞとばかりに」は【at the crucial point】を用いて表現することができます。

3. He takes that opportunity and hits the weak spot.
「彼はここぞとばかりに痛いところを突いてくる。」

【take that opportunity and ...】で「機会を利用して~する=ここぞとばかりに~する」といったニュアンスになります。

役に立った
PV319
シェア
ポスト