Belle

Belleさん

2023/11/21 10:00

あっとばかりに を英語で教えて!

あっとばかりに感心するなど、声を出すほど驚く時に「あっとばかりに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 117
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・As if to say
・Seemingly to suggest
・As though implying

He gasped as if to say he was extremely amazed.
彼は非常に驚いたかのように息を吸い込みました。

「as if to say」は「まるで~と言うように」という意味で、ある行動や態度が特定のメッセージや感情を非言語的に伝える様子を表現するのに使われます。具体的な言葉が発せられなくても、その行動や態度から何かを察知することができる状況で使用します。例えば、「彼は頷き、まるで「分かった」とでも言うかのように」などと使います。

He gasped in astonishment, seemingly to suggest he was impressed beyond words.
彼は驚愕して息をのんだ、まるで言葉を超えて感銘を受けたかのように示唆しているかのようだった。

She gasped, as though implying her surprise was beyond words.
彼女は息を呑み、あっとばかりに言葉を超えた驚きを示しました。

Seemingly to suggestとAs though implyingは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。Seemingly to suggestは物事があたかも何かを示唆しているかのように見える状況を示す。一方、As though implyingは物事が何かを暗に示唱しているかのように見える状況を示す。前者はより直接的な示唆を、後者はより間接的あるいは暗黙的な示唆を表す傾向がある。ただし、これらの違いは微妙であり、文脈によっては同じように使われることもある。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 13:45

回答

・jaw-dropping

「あごが落ちる程に」が直訳です。
言葉のあやで驚いて大口を開ける様子から「あっと驚く」と言う意味になります。
こちらは名詞ですがOne’s jaw drop downとjawを主語にして表現できます。
My jaw dropped down when I saw it.
「これを見た時あっとばかりに驚いた。」の様に表せます。
他には earth -shattering があります。
shattering で「打ち砕く様な」と言う意味があり「地球を打ち砕くような驚き」と言うニュアンスです。
因みに「驚く」の言葉はsurprise が最も一般的ですが他にはastonish, astound等があります。surpriseよりも強い驚きを表します。

例文
I had a jaw-dropping experience the other day.
「先日、あっとばかりに驚く経験をしました。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV117
シェア
ポスト