Remika

Remikaさん

2023/02/13 10:00

金儲けのことばかり考えている を英語で教えて!

社長は、顧客の満足度よりも売上のことばかり気にしているので「社長は金儲けのことばかり考えている」と言いたいです。

0 466
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/02 00:00

回答

・Always thinking about making money.
・Money is always on their mind.
・They have a one-track mind for making money.

The president is always thinking about making money, rather than customer satisfaction.
社長は顧客満足度よりも、常に金儲けのことばかり考えています。

「Always thinking about making money」は「いつもお金儲けのことを考えている」という意味です。このフレーズは、ビジネスマンや起業家など、お金を稼ぐことを重視する人々がよく使います。また、ある人が金銭的な利益を追求することに一生懸命であると他の人が指摘するときにも使われます。しかし、この表現は否定的なニュアンスも含んでおり、その人が他の大切な価値観(例えば人間関係や倫理)を無視してお金を追求しているという印象を与えることがあります。

The boss is always thinking about money, not customer satisfaction.
社長は顧客の満足度ではなく、いつもお金のことばかり考えています。

The president really has a one-track mind for making money, prioritizing sales over customer satisfaction.
社長は本当に金儲けのことばかり考えていて、顧客の満足度よりも売上を優先しています。

"Money is always on their mind"は、その人が常にお金について考えていることを表しています。日常的に、一般的な会話や特定の人を説明する際に使われます。一方、"They have a one-track mind for making money"は、その人がお金を稼ぐことに特に集中していて、他の何ものにも興味を持っていないことを強調しています。この表現は、その人がお金を稼ぐことに異常に執着している、あるいはそれ以外のことを無視しているときに使われます。したがって、後者の表現は、前者よりも少し否定的なニュアンスを持つことがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 05:53

回答

・only think about making money
・be obsessed with making a buck

「金儲けのことばかり考えている」は英語では only think about making money や be obsessed with making a buck などで表現することができます。

The president only thinks about making money. This is why he is no good.
(社長は金儲けのことばかり考えている。だからダメなんだよ。)

He's obsessed with making a buck that it's tiring to be with him.
(彼は金儲けのことばかり考えているので、一緒にいると疲れる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV466
シェア
ポスト