YUKIKOMorita

YUKIKOMoritaさん

YUKIKOMoritaさん

自分の事ばかり考えないで を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

同僚がいち早く休みのシフトを入れるので、「自分の事ばかり考えないで」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・Don't just think about yourself.
・Consider others as well.
・Don't be so self-absorbed.

Don't just think about yourself, consider others when taking shifts.
「自分のことだけでなく、シフトを入れるときは他の人のことも考えてください。」

「Don't just think about yourself」は「自分だけのことを考えないで」という意味で、相手に他人の立場や感情も考慮するよう促す表現です。自分勝手な行動や思考を改めるように強く説くときに使います。例えば、誰かが自分だけの利益を追求し、他人を無視して行動する場合や、自分の意見しか受け入れない人に対して使うことが多いです。また、チームでの仕事やプロジェクトで他のメンバーの意見を尊重するように言う時にも使えます。

You always take the best shifts. Consider others as well, please.
「いつも良いシフトを押さえてるね。他の人のことも考えてくれ。」

Don't be so self-absorbed. Think about others when you're scheduling your time off.
自分だけのことを考えないで。休みのシフトを入れるときに他人のことも考えて。

「Consider others as well」は他人の意見や感情を考慮するようにと助言する際に使われます。相手が自分だけの視点で物事を考えていると感じた時に使います。一方、「Don't be so self-absorbed」はより直接的で、自己中心的な行動や考え方を批判しています。自己中心的な行動が他人を傷つけている、または問題を引き起こしていると感じた時に使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 18:57

回答

・Don't think only of yourself.

「only」は「~だけ」、「think of」は「~のことを考える」、「yourself」は「あなた自身」と言う意味があります。

ちなみに「think of」と「think about」は似ていますが、若干ニュアンスが異なります。「think of」は「何か特定の物事や人」のことを考えるという意味合いがあります。一方で「think about」は、「漠然と思いをめぐらせる」というニュアンスがあります。

例文
You're the first to take a day off. Don't think only of yourself.
いち早く休みのシフトを入れるわね。自分の事ばかり考えないで。

Don't think only of yourself. We are working as a team.
自分の事ばかり考えないで。私たちはチームで働いているんだよ。

0 215
役に立った
PV215
シェア
ツイート