Numata Naomi

Numata Naomiさん

2023/11/14 10:00

いいことばかり を英語で教えて!

最近ツイていたが、不運なことも起き始めたので、「いいことばかり続かないよね」と言いたいです。

0 248
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:00

回答

・Always having it good
・Living a charmed life.
・Everything's coming up roses.

You can't always have it good, can you? Some bad luck was bound to happen sooner or later.
「いつもうまくいくわけじゃないよね。早かれ遅かれ何か不運なことが起きるはずだった。」

「Always having it good」は、「常に順調である」「いつも幸運である」という意味のフレーズです。日常生活や職場環境、人間関係など、あらゆる状況で全般的にスムーズに事が運んでいる状態を指します。また、物質的な豊かさだけでなく、人間関係や精神的な充足感も含まれます。例えば、「彼はいつも順風満帆だね」や「彼女は何事も順調に進んでいるね」などと言うときに使えます。しかし、使う際には、その人が自分自身の努力だけでなく、運や他人のサポートなどの外的要素にも恵まれていることを含意していることが多いので注意が必要です。

Well, you can't live a charmed life forever, can you?
「いつまでも順風満帆な生活は送れないよね。」

I guess everything's not always coming up roses.
やっぱり、全てがうまくいくわけじゃないよね。

Living a charmed lifeは、運が良く、何もかもうまくいっている状況を表す表現で、特に困難や災難から逃れて生きているときに使われます。一方、Everything's coming up rosesは、特定の時期または状況で、特に予想以上にうまくいっていることを表します。Living a charmed lifeは一般的に長期的な運の良さについて言及するのに対し、Everything's coming up rosesは一時的な成功や幸運を示す事が多いです。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 16:11

回答

・all good things

「all good things」は直訳すると「全てのいいこと」という意味になりますが、「いいことばかり続かないよね」と言いたいときはこちらの言い回しを使って、「いいことばかり」と言い表すことができます。

例文
All good things must come to an end.
いいことばかり続かないですよね。

日本語でいう「いいことばかり続かないよね」は英語にして直訳すると「全てのいいことには終わりがありますよね」という言い回しになります。
日本語でいう「いいことばかり続かない」と同じくらい海外で浸透している言い回しになるので、ぜひこの機会に覚えておきましょう!

「must ~」は「〜にならなければならない」という意味です。
「come to an end」は「終わる」という意味です。

役に立った
PV248
シェア
ポスト