naoさん
2023/08/29 10:00
飛び上がらんばかりに を英語で教えて!
職場で昇進を伝えられたので、「その場で飛び上がらんばかりに喜びました」と言いたいです。
回答
・to jump for joy
・to be over the moon
「飛び上がって喜ぶ」という意味で、ものすごく嬉しい気持ちを表現するフレーズです!宝くじに当たったり、大好きなチームが逆転勝ちしたり、ずっと欲しかったものが手に入ったりした時など、思わずジャンプしちゃうくらいの最高の喜びに使えます。
When my boss told me about the promotion, I wanted to jump for joy right then and there.
上司に昇進のことを伝えられたとき、その場で飛び上がらんばかりに喜びたかったです。
ちなみに、「be over the moon」は「月を飛び越えちゃうくらい」というイメージで、「めちゃくちゃ嬉しい!」「最高にハッピー!」という気持ちを表す口語的な表現だよ。プロポーズされた時や、応援してるチームが優勝した時なんかにピッタリ!
When my boss told me about the promotion, I was over the moon.
上司から昇進について伝えられたとき、飛び上がらんばかりに喜びました。
回答
・Be over the moon
・Jump around with joy
1. Be over the moon.
「飛び上がらんばかりに (喜ぶ)」
「Be over the moon」は直訳すると「月を飛び越える」ですが、「月を飛び越えてしまうほど喜ばしい」という意味で使用されます。例えば「I’m over the moon! (私は飛び上がらんばかりに嬉しい!)」のように使用します。
例文:
I was over the moon and so happy.
その場で飛び上がらんばかりに喜びました。
2. Jump around with joy
「飛び上がらんばかりに(喜ぶ)」
その他にも、「飛びまわる」という意味の「jump around」に、「喜びと共に」という意味の「with joy」をつけて「jump around with joy (飛び上がらんばかりに喜ぶ)」という表現も使用できます。
例文:
I was jumping around with joy.
その場で飛び上がらんばかりに喜びました。
Japan