Chipiさん
2023/10/10 10:00
ふっと浮かび上がる を英語で教えて!
思いがけず誰かを思い出した時に「ふっと頭に彼の顔が浮かび上がった」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・It just popped into my head.
・It just came to me.
「It just popped into my head.」は「今、ふと思いついた!」というニュアンスです。計画していたわけではなく、突然アイデアや考えが頭に浮かんだ時に使います。
会議で意見を言う時や、友達との会話で何かを思い出した時など、ひらめきを伝えたい場面にぴったりです。
His face just popped into my head for some reason.
彼の顔がなぜかふと頭に浮かんだんだ。
ちなみに、「It just came to me.」は「あ、今思いついた!」「ふと思いついたんだけど」というニュアンスで使えます。会話の途中で、何かアイデアや関連情報が突然ひらめいた時にぴったりの表現です。忘れていたことを急に思い出した時にも使えますよ。
His face just came to me out of the blue.
ふと、彼の顔が思い浮かんだんだ。
回答
・pop into one's head out of nowhere
・come to mind out of the blue
pop intoは、何かが「急に浮かび上がる、思いがけなく心に浮かぶ」という表現です。out of nowhereは「どこからともなく」という意味です。
例
His face just popped into my head out of nowhere.
とこからともなく頭に彼の顔が浮かび上がった。
他の表現としては、come to mind out of the blueということもできるでしょう。Out of the blueは、「突然に」を意味します。come to mindは、何かを「思い出す、考える」という意味で使われる表現です。
例
Out of the blue, his face came to mind.
突然、彼の顔を思い出した。
Japan