Kotomiさん
2023/07/24 10:00
浮かび上がる を英語で教えて!
釣りをしていて海面に魚が「浮かび上がって」来ることを、英語でなんというのですか?
回答
・Come to the surface
・Come to light
・Emerge
The fish is coming to the surface.
「魚が浮かび上がってきています。」
「Come to the surface」は直訳すると「表面に出てくる」という意味になります。しかし、抽象的な意味で使われることが多く、隠されていた事実や情報、感情などが明るみに出る、明らかになるというニュアンスを持ちます。たとえば、調査により新たな証拠が「表面に出てきた」、長年抑えていた感情が突如として「表面に出てきた」などの具体的なシチュエーションで使われます。また、物事が明らかになるプロセスや結果を強調する表現としても用いられます。
The fish began to come to light as I was fishing.
「私が釣りをしていると、魚が浮かび上がってきました。」
The fish are emerging from the water.
「魚が水面から浮かび上がってきている。」
Come to lightとEmergeはどちらも新しい情報や事実が明らかになることを指しますが、ニュアンスが異なります。Come to lightは通常、秘密や隠された情報が偶然に発見された時に使われます。例えば、スキャンダルや不正行為などが報道によって暴露された場合などです。一方、Emergeは情報が徐々に明らかになる様子や、新たな状況や問題が出現した際に使われます。それは計画的な発表や、徐々に明らかになる事実を指すことが多いです。
回答
・float to the surface of water
・Come to the surface
surfaceは「表面」という意味です。the surface of waterで「水面」を表します。floatは「浮き出る/上昇する」という意味があります。
例
The fish began to float to the surface of the water.
魚が水面に浮かび上がり始めました。
もっと簡単に、come to the surface「水面までやってくる」としても「浮かび上がる」と同様の内容を伝えることができます。
例
The fish would occasionally come to the surface to feed.
その魚は時折、餌を食べるために水面に現れる。