Kato Tomoaki

Kato Tomoakiさん

2024/03/07 10:00

ちょっと浮かれてない? を英語で教えて!

ランチで、友人に「彼、最近ちょっと浮かれてない?」と言いたいです。

0 761
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 16:51

回答

・Aren't you getting a little carried away?
・Don't you think you're getting a little ahead of yourself?

「ちょっと調子に乗りすぎじゃない?」「やりすぎじゃない?」といったニュアンスです。相手が興奮したり夢中になったりして、言動が少し大げさ・過剰になっている時に、優しくたしなめる感じで使います。

例えば、友人が壮大すぎる計画を語った時や、誰かが冗談を言いすぎた時などにピッタリです。

Don't you think he's getting a little carried away lately?
彼、最近ちょっと浮かれてない?

ちなみにこのフレーズは、相手が少し先走りすぎている時や、計画が現実的でないと感じた時に「ちょっと気が早くない?」と、やんわり釘を刺す感じで使えます。相手を責めるより、少し落ち着いて考えようよ、と促すニュアンスです。

Don't you think he's getting a little ahead of himself lately?
彼、最近ちょっと浮かれてない?

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 14:06

回答

・Be too excited
・Put(s) 人 in high spirits

1. Don’t you think that he has been too excited recently?
「彼、最近ちょっと浮かれてない?」

「浮かれる」を英語で表すには、「興奮しすぎ」や「調子に乗りすぎ」というニュアンスの「be too excited」が使用できます。「Don’t you think that 〜?」で文を始めると「〜と思わない?」といった疑問文を作れますよ。この場合は「最近浮かれている」という日本語訳なので、be too excited の部分を現在完了進行形を使って「has been 〜ing」で表しました。

2. Something puts him in high sprits recently.
「彼、最近ちょっと浮かれてない?」

「put(s) 人 in high spirits」で「浮かれる」という意味の表現です。今回は何によって彼が浮かれているのかは明記されていないので、「何か」という意味の something で文章を始めました。直訳すると、「何かが彼を浮かれさせている」となります。

役に立った
PV761
シェア
ポスト