Ibukiさん
2020/02/13 00:00
あのひとちょっと浮いてるよね を英語で教えて!
発言の内容や雰囲気が、その場に合っていない人がいるので「あの人ちょっと浮いているよね」と言いたいです。
回答
・That person seems a bit out of place, don't you think?
・That person sticks out like a sore thumb.
That person seems a bit out of place, don't you think?
あの人ちょっと浮いているよね。
この表現は、ある人物が周囲の状況や人々に比べて違和感がある、または合っていないように見えるときに使います。これはその人が周囲の雰囲気や期待に合わない行動をしたり、予期しない服装をしていたりする場合などに使用します。また、ある特定のソーシャルイベントやプロフェッショナルな環境での不適切な行動や話し方についてもこの表現が使われます。
That person in the Hawaiian shirt really sticks out like a sore thumb at this black-tie event.
このブラックタイイベントでハワイアンシャツを着ているあの人、本当に違和感があって目立ってるね。
「That person seems a bit out of place, don't you think?」はその人が場遣いがない、または状況にそぐわないと思うときに使います。一方、「That person sticks out like a sore thumb」はその人が他の人々と比べて非常に目立つ、又は違和感があると感じるときに使います。後者の表現はより強いニュアンスを持っています。
回答
・That person is out of place a little.
・I think that person is a fish out of water.
「あの人ちょっと浮いてるよね」は英語では That person is out of place a little. や I think that person is a fish out of water. などで表現することができると思います。
That person is out of place a little. The atmosphere is different from everyone else.
(あの人ちょっと浮いてるよね。雰囲気がみんなと違うんだよな。)
I think that person is a fish out of water. His way of thinking is totally different from ours.
(あの人ちょっと浮いてるよね。考え方が私達と全然違うんだよな。)
ご参考にしていただければ幸いです。