Hiroshiさん
2023/12/20 10:00
ちょっと変わってない? を英語で教えて!
息子は、興味があることに対しての集中力は異常に高いので、「ちょっと変わってない?」と言いたいです。
回答
・Isn't that a bit strange?
・Isn't that a bit odd?
・Isn't that a bit peculiar?
Isn't that a bit strange? He has an unusually high level of focus on things he's interested in.
「それってちょっと変わってない?彼は興味があることに対しての集中力が異常に高いんだよ。」
「Isn't that a bit strange?」は「それってちょっと変じゃない?」という意味で、何か普通ではない、または期待外れの状況や行動を指摘するときに使います。話し手が何か疑問に思っている、または不確実性、混乱、驚きを表現するためのフレーズです。例えば、誰かの行動が一般的な規範から逸脱しているときや、予想外の結果が出たときなどに使えます。
Isn't that a bit odd? He has an unusually high concentration level when it comes to things he's interested in.
「ちょっと変わってない?彼は興味があることに対しての集中力が異常に高いんだよ。」
Isn't that a bit peculiar? He has an exceptionally high level of focus on things he's interested in.
それは少し変わっていませんか?彼は興味があることに対しての集中力が異常に高いですよ。
Isn't that a bit odd?とIsn't that a bit peculiar?は似た意味を持つが、微妙な違いがある。Oddは一般的に、予想外や通常とは異なるものを指す。一方、Peculiarはその独特さや個性を強調する。したがって、Oddは通常の状況や行動から逸脱しているときに使い、Peculiarは特定の人や事象が他とは異なる特性を持つときに使う。
回答
・He is a little different, isn't he?
・He is unique, isn't he?
・It is a little strange, isn't it?
1. 「ちょっと変わってない?」は英語で「he is a little different, isn't he?」と言います。これは「他とは異なっているよね?」と言った意味合いです。
My son can abnormally concentrate on what he is interested in, but he is a little different, isn't he?
息子は興味のあることに対する集中力が異常に高いですが、ちょっと変わってない?
(abnormally : 異常に、concentrate on ~ : ~に集中する)
2. また「He is unique, isn't he?」と言うことも出来ます。こちらも「他とは異なっている」、「個性的である」ことを意味しますが、特にネガティブな意味は含みません。
He likes to go to see a dentist. He is unique, isn't he?
彼は歯医者に行くのが好きなんだよね、ちょっと変わってない?
(go to see a dentist : 歯医者に行く)
3. 「It is a little strange, isn't it?」と言うことも出来ますが、こちらは「ちょっとおかしくない?」と言ったイメージです。
She said something that we could not understand at all. It was a little strange, wasn't it?
彼女は我々が全く理解できないことを言っていたよね、ちょっと変わってない?
ここでは「ちょっと変わってない?」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。