yuria

yuriaさん

2022/11/07 10:00

ここぞという時 を英語で教えて!

「彼はここぞという時に頼りになる友達です」と英語で言いたいです。

0 589
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 00:00

回答

・When push comes to shove
・When the chips are down.
・When it's crunch time.

He's the kind of friend who you can really count on when push comes to shove.
彼は、いざという時に本当に頼りになる友達です。

when push comes to shoveは、「いざというときには」や「事が進行して取り返しのつかない状況になった時」などといった意味で使われます。大抵は人が物事に対してはっきりとした行動や決断を取らなくてはいけない重要な状況を指します。例えば、困難な状況に直面したときや、問題が悪化し始めたときなどに使うことができます。

He's the kind of friend you can count on when the chips are down.
彼は困ったときに頼りになる友達です。

He's the friend you can rely on when it's crunch time.
彼はここぞという時に頼りになる友達です。

When the chips are downは、状況が困難になる、事態が悪化するなど、逆境や困難な状況を指す表現です。一方、"When it's crunch time"は、結果を出すために最終的な努力が必要な期間や、予定や目標を達成するための決定的な時間を指す表現です。ネイティブスピーカーは"when the chips are down"を使って困難な状況を表現し、"when it's crunch time"を使って重要な決断や行動が求められる状況を示すでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 06:30

回答

・at a critical moment
・when it comes to a showdown

「ここぞという時」は英語では at a critical moment や when it comes to a showdown などで表現することができると思います。

He is a friend I can count on at a critical moment.
(彼はここぞという時に頼りになる友達です。)
※ count on(頼りにする、当てにする)

I keep this outfit with the intention of wearing it when it comes to a showdown.
(この服はここぞという時に着ようと思って取っておいてます。)
※ intention(意図、意向、など)
※ showdown(勝負の時、土壇場、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV589
シェア
ポスト