yuiさん
2022/12/19 10:00
いざという時 を英語で教えて!
バスで遠足に行くので、「いざという時のために酔い止め薬を持参します」と言いたいです。
回答
・When push comes to shove
・In a pinch
・At the eleventh hour
I'll bring some motion sickness medicine, just in case when push comes to shove on the bus trip.
バスの遠足でいざという時のために、酔い止め薬を持参します。
「when push comes to shove」は、「いざという時に」「困ったときに」「最終的に」「結局のところ」「追い詰められた時」などの意味で、重要な時点や緊急の状況を指す英語のフレーズです。一時的な危機や決定的な瞬間を表すために使われます。例えば、自分の意見を変えずに固執している人に対して、最終的には妥協するかどうかを問う場面で使われることがあります。
I'll bring some motion sickness medicine just in case, or in a pinch, for our bus trip.
バスの旅行のために、いざという時のために、または困ったときのために、酔い止めの薬を持って行きます。
I'll bring some motion sickness pills just in case, at the eleventh hour.
いざという時のために、ぎりぎりの時に酔い止めの薬を持参します。
In a pinchと"At the eleventh hour"はどちらも時間的なプレッシャーを感じる状況を表しますが、使い方やニュアンスには違いがあります。"In a pinch"は一般的に困難な状況や予期しない問題が生じたときに使われ、直面した問題を解決するための即興の解決策を見つける必要があることを示します。一方、"At the eleventh hour"はギリギリの締め切りや期限直前に何かを成し遂げることを指します。これはより焦燥感や緊急性を伴います。
回答
・in case of emergency
英語で「いざという時」は
「in case of emergency」ということができます。
in case of(インケースオブ)は
「〜の場合」
emergency(エマージェンシー)は
「緊急」という意味です。
使い方例としては
「In case of emergency, I will bring motion sickness relief by myself」
(意味:いざという時のために酔い止め薬を持参します)
このようにいうことができますね。
ちなみに、酔い止めは「motion sickness relief」と言います。