yukoさん
2023/10/10 10:00
いざというときに を英語で教えて!
非常時の時に使う「いざと言うときに」は英語でなんというのですか?
回答
・in case of emergency
・when push comes to shove
「もしもの時」や「万が一の緊急事態には」といったニュアンスです。
火事や事故など、起こってほしくないけど、もし起こったらどうするかを伝える時に使います。「非常時にはガラスを割ってください」や「緊急の場合はこの番号に電話して」のように、公共の注意書きや緊急連絡先を示す場面でよく見かけます。
Keep this with you at all times, just in case of emergency.
いざという時のために、これを常に携帯しておいてください。
ちなみに、「when push comes to shove」は「いざとなったら」や「土壇場になったら」という意味で使われる口語表現です。普段は穏やかでも、本当に重要な局面や、追い詰められた状況になったらどうするか、という本音や本質が試される場面で使えますよ。
When push comes to shove, you can always count on him to help.
いざという時、彼は必ず助けてくれるので、いつでも頼りにできます。
回答
・in case of emergency
・in the clutch
in case of emergency
いざというときに
emergency は「緊急」「緊急事態」という意味の言葉なので、in case of emergency の場合、「緊急時に」に近いニュアンスになります。
in case of emergency, I have to ensure the safety of employees.
(いざというときに、従業員の安全を確保する必要がある。)
in the clutch
いざというときに
clutch は「しっかりつかむ」という意味を持つ言葉ですが、スラング的に「大事な局面」というような意味でも使われます。
He's a reliable player in the clutch.
(彼はいざというときに頼りになる選手だ。)
Japan