yutoさん
2023/01/16 10:00
いざとなると を英語で教えて!
いざとなると、緊張して英語を話せなくなると言いたいです。
回答
・When push comes to shove
・When it comes down to the wire.
・When the chips are down.
When push comes to shove, I get so nervous that I can't speak English.
いざとなると、私はとても緊張して英語を話せなくなる。
when push comes to shoveは、「いざというときに」「事が進行して選択肢がなくなったときに」などという意味の英語の慣用句です。状況が困難になり、重要な決断をしなければならない状況を指します。使えるシチュエーションとしては、予想外の問題が発生したときや、避けて通れない決断を求められる場面などに使います。
Whenever it comes down to the wire, I get nervous and can't speak English.
いざという時になると、私は緊張して英語が話せなくなります。
When the chips are down, I get so nervous that I can't speak English.
いざとなると、私は非常に緊張して英語が話せなくなります。
When it comes down to the wireは、締切りや期限が迫っている、または結果が直前まで決まらない状況を指します。一方、"When the chips are down"は、困難な状況や逆境を指す表現で、特に厳しい状況下での人々の真価が問われるシチュエーションを指します。
回答
・When push comes to shove
・When it comes down to it
1. When push comes to shove
"When push comes to shove"は、「いざとなると」という意味を持ちます。"shove"は直訳すると、「押し付ける」「押す」といった動作を表します。例えば、人を押しのけて進むような場面や、物を力強く押し出すような場面で使われます。
例文
When push comes to shove, I freeze up.
いざとなると、私は固まってしまう。(緊張によって)
2. When it comes down to it
「いざとなると」という意味になりますが、この表現は、特に試練に直面してしまうと、った時に使える表現です。
例文
When it comes down to it, I get nervous and forget my English.
いざとなると、私は緊張して英語を忘れてしまう