Rena

Renaさん

Renaさん

いざとなれば を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

料理ができない人だと思われているので、「いざとなれば私だって料理できますよ!」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/23 00:00

回答

・When push comes to shove.
・When the chips are down.

You may think I can't cook, but when push comes to shove, I can hold my own in the kitchen.
あなたは私が料理できないと思っているかもしれませんが、いざとなれば私だってキッチンで自分の役割を果たせますよ。

when push comes to shoveは、「いざという時に」や「最終的には」などと訳すことができ、緊急の状況や困難な状況が発生した場合に重要な決断を下さなければならない状況を指す表現です。その際の行動や判断が特に重要で、しょせんはどうなるか、という意味合いも含みます。例えば「彼は本当に想像力があるが、いざという時には実用的なアイデアを出す」といった具体的なシチュエーションで使えます。

Just because I don't cook often doesn't mean I can't. When the chips are down, I can whip up a decent meal.

私があまり料理をしないからといって、料理出来ないわけじゃない。いざとなったら、まずまずの料理を作れますよ。

"When push comes to shove"は重大な決断を下さなければならない状況や、事態が厳しくなった時に使われます。ここで重要なのは、強制的に行動を開始する状況を表すことです。一方、"When the chips are down"は困難な状況に直面している、または最悪の状態を指す表現です。ここで重要なのは、状況の困難さが強調されていることです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 15:04

回答

・In case of emergency

ざとなれば私だって料理できますよ!
In case of emergency, even I can cook.

In case of ~ = ~の場合は

ex.もしもの時は、子供を守って下さい。
Just in case, please protect my child.
Just in case = もしもの時は
emergency = 緊急事態
even~ = ~さえ

ex. いざという時にそなえて、両親の近くに住んでいて安心です。
I feel safe living close to my parents house in case of emergency.

0 418
役に立った
PV418
シェア
ツイート