Miyuki Kuroiwaさん
2024/01/12 10:00
甘え下手 を英語で教えて!
頼まれたらしてあげちゃいたくなる子なので、「彼女は甘え上手だね」と言いたいです。
回答
・Not good at asking for help
・Reluctant to rely on others
・Struggles with seeking assistance
She's really good at asking for help.
彼女は甘え上手だね。
「Not good at asking for help」は、他人に助けを求めるのが苦手であることを意味します。これは、プライドや恥ずかしさ、自己効力感の欠如などが原因で、人に頼るのをためらう状況を指します。例えば、仕事で困っていても同僚に質問できなかったり、個人的な問題で友人や家族に相談するのをためらったりする場合に使えます。このフレーズは、自己認識やコミュニケーションの課題を持つ人々の心理を反映しています。
She's reluctant to rely on others, but she knows how to get help when she needs it.
彼女は他人に頼るのをためらうけど、必要な時には助けを得る方法を知っているね。
She's really good at asking for help.
彼女は甘え上手だね。
Reluctant to rely on others は、他人に依存したくない気持ちを強調し、自立心を示唆します。例えば、何でも自分でやりたい人がこの表現を使います。一方、Struggles with seeking assistance は、助けを求めるのが難しいという状況を強調し、助けを求める際の心理的な障壁を示します。例えば、助けを求めることに不安や恥を感じる人がこの表現を使います。どちらも他者との関わりに問題を感じる状況で使いますが、前者は意識的な選択、後者は心理的な障壁に焦点を当てています。
回答
・be not good at spoiling
・be bad at being spoiled
be not good at spoiling
甘え下手
good は「良い」という意味を表す形容詞ですが、「上手い」「上手な」という意味も表せます。(客観的なニュアンスがある表現になります。)また、spoil は「甘やかす」という意味を表す動詞ですが、「(食べ物などを)腐らせる」という意味も表せます。
I'm not good at spoiling, but she's good at it.
(私は甘え下手だけど、彼女は甘え上手だね。)
be bad at being spoiled
甘え下手
bad は「悪い」という意味を表す形容詞ですが、「下手な」「苦手な」という意味も表せます。(not good と言うより、強めのニュアンスになります。)
※ちなみに bad はスラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味で使われることもあります。
I'm bad at being spoiled, so I can't do that.
(私は甘え下手だから、それは出来ません。)