Yasunoriさん
2024/01/12 10:00
どう説得するかが問題 を英語で教えて!
お父さんを説得するのは難しいので、「どう説得するかが問題」と言いたいです。
回答
・The issue is how to convince.
・The challenge is persuading.
・The task at hand is figuring out how to get buy-in.
The issue is how to convince Dad, since he's quite stubborn.
どう説得するかが問題なんだ、だってお父さんはかなり頑固だから。
The issue is how to convince. というフレーズは、「問題はどのように説得するかにある」という意味を持ちます。具体的には、相手に自分の意見や提案を受け入れてもらうための方法や戦略に焦点を当てている状況で使われます。例えば、ビジネスミーティングで新しいプロジェクトの提案をする際や、友人や家族に自分の考えを理解してもらいたいときなど、説得の方法が鍵となる場面でこのフレーズが適しています。
The challenge is persuading Dad.
お父さんを説得するのが問題だ。
The challenge is figuring out how to persuade Dad.
どう説得するかが問題なんだ。
The challenge is persuading.は、相手を説得すること自体が難しいと感じている状況に使います。例えば、新しいアイデアを受け入れてもらうのが難しい場合です。
The task at hand is figuring out how to get buy-in.は、具体的にどのようにして相手に賛同を得るかを考える必要がある場合に使います。例えば、プロジェクトの進行に必要なサポートを得るための戦略を練るときです。
前者は説得そのものの難しさに焦点を当て、後者は具体的な方法を見つけることに焦点を当てています。
回答
・The problem is how to convince them.
・The problem is how to persuade them.
The problem is how to convince them.
どう説得するかが問題。
how to 〜 で「どう〜するか」「〜する方法」などの意味を表現できます。また、convince は「説得する」「納得させる」などの意味を表す動詞です。
I got your point, but the problem is how to convince him.
(言いたいことはわかったけど、どう説得するかが問題だよ。)
※ point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、よく「言いたいこと」「主張」などの意味で使われます。
The problem is how to persuade them.
どう説得するかが問題。
persuade も「説得する」という意味を表す動詞ですが、こちらの場合は、「説得して、何かしらの行動を起こさせる」というニュアンスを持つ表現になります。
I think it's a great plan, but the problem is how to persuade them.
(素晴らしいプランだと思うけど、どう説得するかが問題だよ。)