Junkiさん
2023/11/14 10:00
何が問題なのか聞くために電話で問い合わせた を英語で教えて!
パソコンの挙動がおかしいので、「何が問題なのか聞くために電話で問い合わせた」と言いたいです。
回答
・I called to inquire about what the issue was.
・I phoned to find out what the problem was.
・I phoned in to ascertain the nature of the problem.
My computer was acting up, so I called to inquire about what the issue was.
パソコンの挙動がおかしかったので、何が問題なのかを聞くために電話で問い合わせました。
「I called to inquire about what the issue was」は、「問題が何であったかを問い合わせるために電話をしました」という意味です。何か問題が起きた時、例えば商品の不良、サービスのトラブル、仕事のミスなど、詳細を知るために相手に直接電話をして確認した、という状況で使います。直接対話を通じて情報を得るという行動を強調しています。
I rang up the tech support to find out what the problem was with my computer acting up.
パソコンの挙動がおかしいので、何が問題なのか聞くためにテクニカルサポートに電話で問い合わせました。
I phoned in to ascertain the nature of the problem when my computer started acting strangely.
パソコンの挙動がおかしくなったので、何が問題なのかを確認するために電話で問い合わせました。
「I rang up to find out what the problem was」はよりカジュアルで日常的な表現で、友人や家族との会話によく使われます。「I phoned in to ascertain the nature of the problem」はもっとフォーマルで、ビジネスの文脈や公式な場で使われることが多いです。また、「ascertain the nature of the problem」は「問題の本質を確認する」の意味で、より詳細や具体的な情報を求めるニュアンスがあります。
回答
・I'm enquiring about what's wrong with ~
I'm enquiring about what's wrong with ~
~について何が問題なのか聞くために電話で問い合わせた。
enquire: 問い合わせる、尋ねる、聞く
what's wrong with ~:~についての問題
これらを使って
「~について何が問題なのか聞くために電話で問い合わせた。」
と表現できます。
「enquire」と似た英単語として、「inquire」があります。
アメリカにおいてはどちらも同じ意味として使われますが、「inquire」を使うほうがより一般的です。
しかしイギリスでは、「enquire」は一般的な質問をするときに、「inquire」は法律に関する調査や、当局による調査を依頼するときに使われるものです。
A: Hello, this is ABC company's customer support desk. How can I help you?
こんにちは、こちらはABC社のカスタマーサポートデスクです。どのようなご用件でしょうか?
B: I'm enquiring about what's wrong with my laptop computer.
ノートパソコンの調子が悪いので、何が問題なのか聞くために電話で問い合わせた。
laptop computer: ノートパソコン
参考になれば幸いです。