hito

hitoさん

2022/07/05 00:00

説得する を英語で教えて!

会社にとって大切な人財なので、「彼が退職しないよう説得して欲しい」と言いたいです。

0 2,854
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 00:00

回答

・To persuade
・To convince
・To sway someone's opinion

Please try to persuade him not to quit, as he is a valuable asset to the company.
彼は会社にとって大切な人材なので、退職しないように彼を説得して欲しいです。

「to persuade」は、日本語で「説得する」「納得させる」といった意味を持つ英語の動詞です。相手の意見や行動を自分の思う方向に変えるために理論的な説明や持論を展開し、感情や理性に訴える行為を指します。売り込みや交渉などで相手を自分の意図通りに動かすためや、友人や家族を何かに誘う、または自分の考えを受け入れてもらうために使われます。一方的な強要ではなく、相手に納得してもらうことが大事なニュアンスを含んでいます。

We need to convince him not to resign, he's a significant asset to our company.
「彼が退職しないよう説得してください、彼は会社にとって重要な人財です」。

We need to sway his opinion so that he doesn't resign, he's a valuable asset to the company.
彼が退職しないよう彼の意見を変えて欲しい、彼は会社にとって価値のある人材です。

To convinceは、他の人を理論的な証拠やロジックを用いて何かを信じさせることを指します。一方、"to sway someone's opinion"は、他の人の思考や意見を影響を与えて変えることを指します。これは必ずしも論理的な証拠に基づくものだけでなく、感情や感覚的な要素に訴えることも含みます。よって、より深い理解や受け入れを求める場合は"convince"、一方で特定の見方や思考に誘導する場合は"sway"を使うことが多いでしょう。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 13:22

回答

・convince
・persuade

①convince
 例文:The doctor convinced him not to eat high-calorie foods.
    =医者は彼に高カロリーの食べ物を食べないように説得した。

②persuade
 例文:I want you to persuade him not to quit his job.
    =私はあなたに彼が仕事をやめないように説得してほしい。

『ポイント』
「説得する」という日本語は英語で「convince」「persuade」と言います。
もしわからなければ「talk」や「say」でも表現できると思いますよ。

役に立った
PV2,854
シェア
ポスト