mimikoさん
2024/08/01 10:00
説得するのに大変だったよ を英語で教えて!
対立していた意見がまとまったので、「説得するのに大変だったよ」と言いたいです。
回答
・It was a tough sell.
・It took a lot of convincing.
「それ、なかなか納得してもらえなかったよ」「説得するのに苦労したよ」といったニュアンスです。
自分の提案や考えが、相手にとって魅力的でなかったり、反対されたりして、受け入れてもらうのが大変だった状況で使えます。ビジネスの交渉だけでなく、友達を遊びに誘うような日常会話でも気軽に使える表現です。
We finally got everyone to agree, but it was a tough sell.
ようやくみんなの合意を得たけど、説得するのが大変だったよ。
ちなみに、"It took a lot of convincing." は「説得するのに結構てこずったよ」「なかなかうんと言ってくれなくてね」というニュアンスで使えます。相手が乗り気じゃなかったり、頑固だったりした状況で、最終的に説得できた時にぴったりの表現です!
We finally got everyone on the same page, but it took a lot of convincing.
ようやくみんなの意見がまとまったけど、説得するのに本当に骨が折れたよ。
回答
・It was tough to convince them.
・It wasn't easy to get them on board.
・Convincing them took a lot of effort.
1. It was tough to convince them.
彼らを説得するのは大変だったよ。
「tough to〜」は「~するのが難しい、~するのにてこずる」という意味です。
「convince」は 「説得する、納得させる」という意味です。
2. It wasn't easy to get them on board.
彼らを説得するのは簡単ではなかった。
「It wasn't easy」は「It was not easy」の略で、「簡単ではなかった」という意味です。
「on board」には「同意する」や「参加する」といった意味があり、「get 人 on borad」で「人を乗り気にさせる」「賛成させる」「仲間になってもらう」という意味でよく使われます。
3. Convincing them took a lot of effort.
彼らを説得するのにとても労力がかかった。
「take effort」は「努力が必要、努力を要する」という意味です。ここでは「説得するのに労力がかかった」という意味で使っています。
Japan