mimiko

mimikoさん

mimikoさん

説得するのに大変だったよ を英語で教えて!

2024/08/01 10:00

対立していた意見がまとまったので、「説得するのに大変だったよ」と言いたいです。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/18 12:17

回答

・It was tough to convince them.
・It wasn't easy to get them on board.
・Convincing them took a lot of effort.

1. It was tough to convince them.
彼らを説得するのは大変だったよ。

「tough to〜」は「~するのが難しい、~するのにてこずる」という意味です。
「convince」は 「説得する、納得させる」という意味です。

2. It wasn't easy to get them on board.
彼らを説得するのは簡単ではなかった。

「It wasn't easy」は「It was not easy」の略で、「簡単ではなかった」という意味です。
「on board」には「同意する」や「参加する」といった意味があり、「get 人 on borad」で「人を乗り気にさせる」「賛成させる」「仲間になってもらう」という意味でよく使われます。

3. Convincing them took a lot of effort.
彼らを説得するのにとても労力がかかった。

「take effort」は「努力が必要、努力を要する」という意味です。ここでは「説得するのに労力がかかった」という意味で使っています。

0 0
役に立った
PV0
シェア
ツイート