OKABEさん
2024/08/01 10:00
説得するのは難しい を英語で教えて!
頑固な人に納得するよう説明するのが難しいので、「説得するのは難しい」と言いたいです。
回答
・It's a tough sell.
・That's a hard argument to make.
「それは厳しいね」「無理があるよ」といったニュアンスで、提案やアイデア、言い訳などが相手に受け入れられにくい、説得が難しい状況で使います。ビジネスの提案だけでなく、友達への頼み事や言い訳が苦しい時にも使える便利な表現です。
Trying to get my dad to switch to a smartphone is a tough sell; he loves his old flip phone.
父にスマホに乗り換えさせようとしても、彼は古いガラケーを気に入っているので、説得するのは難しいです。
ちなみに、"That's a hard argument to make." は、相手の主張や言い分に対して「その理屈を証明するのは難しいよね」「その主張は無理があるんじゃない?」と、やんわりと異議を唱えたり、説得力の弱さを指摘したりする時に使えます。直接的な否定を避ける、少し遠回しな表現です。
He's so set in his ways, that's a hard argument to make.
彼は考えが凝り固まっているから、説得するのは難しいよ。
回答
・It’s hard to persuade them.
・It's difficult to persuade them.
It’s hard to persuade them.
説得するのは難しい。
hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「難しい」「大変な」などの意味も表せます。(主観的なニュアンスの表現です。)また、persuade は「説得する」「説く」「納得させる」などの意味を表す動詞です。
He is stubborn, so it’s hard to persuade him.
(彼は頑固だから、説得するのは難しい。)
It's difficult to persuade them.
説得するのは難しい。
difficult も「難しい」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「技術的に難しい」「知識的に難しい」などのような、客観的なニュアンスのある表現になります。
It's difficult to persuade them because I don't know the technical terms.
(専門用語を知らないので、説得するのは難しい。)
Japan