Tadaさん
2024/01/12 10:00
生活の新鮮味がなくなってきてる を英語で教えて!
毎日同じことの繰り返しで過ごしているので、「生活の新鮮味がなくなってきてる」と言いたいです。
回答
・Life is getting monotonous.
・Stuck in a rut.
・Caught in the daily grind
Life is getting monotonous; every day feels like the same routine.
生活の新鮮味がなくなってきて、毎日が同じことの繰り返しに感じる。
「Life is getting monotonous.」は、「生活が単調になってきた」や「日々がマンネリ化してきた」といったニュアンスを持ちます。日常生活や仕事が繰り返しで新鮮味がなく、刺激が足りないと感じるときに使います。例えば、毎日同じルーティンを繰り返していて変化がないときや、趣味や活動に新しい挑戦がなく退屈さを感じているときに適しています。このフレーズを使うことで、何か新しいことに挑戦したい、変化が欲しいという気持ちを表現できます。
I'm stuck in a rut; my life has lost its freshness because I'm doing the same things every day.
毎日同じことをしているので、生活の新鮮味がなくなってきている。
I feel like I'm caught in the daily grind and life is losing its freshness.
毎日の繰り返しに追われて、生活の新鮮味がなくなってきている感じがする。
Stuck in a rutは、変化や進展がなく、同じことを繰り返している状態を指します。例えば、仕事や生活が単調で刺激がないと感じている時に使います。一方、Caught in the daily grindは、日常の忙しさやストレス、特に仕事に追われている状況を表します。例えば、仕事が多すぎて疲れ果てている時に使います。どちらも退屈さを感じるシチュエーションですが、前者は停滞感、後者は忙しさやストレスを強調しています。
回答
・I'm stuck in a rut right now.
・Nothing new or exciting here.
stuck in a rut:新鮮味がなくなる、マンネリする
right now:今
nothing:何もない
new:新しい
or:または、もしくは
exciting:わくわくするような
here:ここに
1つめは生活などが同じでマンネリ化しているというニュアンスを表現できます。2つめの表現は「ここ(自分の生活)には新しいことやわくわくするようなことが何もなく、新鮮味がない」というニュアンスになります。いずれも、話す際は退屈そうなトーンで言うとよりニュアンスが伝わりやすくなります。
例文
I'm stuck in a rut right now.
生活の新鮮味がなくなってきてる。
Nothing new or exciting here because I spend every day doing the same thing over and over again.
毎日同じことの繰り返しで過ごしているので、生活の新鮮味がなくなってきてる。