Hazukiさん
2024/08/01 10:00
切れ味が鈍くなってきてる を英語で教えて!
紙がよく切れないので、「切れ味が鈍くなってきてる」と言いたいです。
回答
・It's getting dull.
・It's losing its edge.
「だんだんつまらなくなってきたな」「飽きてきた」というニュアンスです。
映画やパーティー、会話などが最初は面白かったのに、だんだん退屈になってきた時に使えます。「この話、もう飽きてきたな」「このゲーム、マンネリ化してきたね」のような、少しネガティブな気持ちを表す独り言や、親しい人との会話で使うのが自然です。
This blade is getting dull; it won't cut paper cleanly anymore.
この刃、切れ味が鈍くなってきて、もう紙がきれいに切れないよ。
ちなみに、"It's losing its edge." は「昔ほどのキレがなくなったね」「最近ちょっとマンネリ気味かも」といったニュアンスで使えます。人や作品、お店などが、かつての鋭さや魅力を失い、勢いが落ちてきたと感じた時にぴったりの表現ですよ。
This knife is losing its edge; it won't even cut paper anymore.
このナイフ、切れ味が鈍ってきてるね。もう紙さえ切れないよ。
回答
・The blade is getting dull.
「切れ味が鈍くなってきてる」は上記の様に表現することができます。
the blade は「刃」という意味を持った語です。
is getting は「〜なってきている」という意味を持った現在進行形のフレーズです。
dull は「鈍い」や「切れ味がない」という意味を持っています。
例
The blade is getting dull and it’s not cutting paper as well as it used to.
刃が鈍くなってきているので紙が前ほどうまく切れない。
また、dull という単語は今回の場合のように刃物や道具の切れ味が落ちた状態を表しますが、比喩的に「面白くない」や「刺激がない」という意味合いで使われることもあります。
例
The conversation was dull.
会話が面白くなかった。
Japan