M Kamiya さん
2022/12/19 10:00
切れ味がいい を英語で教えて!
包丁を研いだので、「切れ味がよくなった」と言いたいです。
回答
・Sharp as a tack.
・Sharp as a knife.
・Sharp as a whip.
This knife is now sharp as a tack.
このナイフは今、とても切れ味がいいです。
「Sharp as a tack」は、英語のイディオムで、誰かが非常に頭が良く、または物事を素早く理解する能力があることを表しています。主に知的な能力や洞察力を称える際に用いられます。例えば、試験で高得点を取った学生や、複雑な問題を素早く解決した人に対して使うことができます。
The knife is as sharp as a knife now that I've honed it.
研いだので、今その包丁はナイフのように鋭いです。
This knife is now sharp as a whip after honing it.
この包丁は研いだので、今では鞭のように鋭いです。
Sharp as a knifeは物理的な鋭さや精度を指すのに対し、"sharp as a whip"は知性や洞察力を指す表現です。例えば、切れ味のいい刃物を説明するときには"sharp as a knife"を、頭の切れる人を説明するときには"sharp as a whip"を使います。
回答
・be sharp
包丁を研いだので、「切れ味がよくなった」を英語で表すと
sharp が使えます。
シャープと発音します。
それは切れ味が良い
That is sharp
【わたしpoint】
今回紹介させていただいたのが、
シャープですが、その逆も表すことができます。
dull になります。
だると発音します。
日本語のだるいは、ここから来てるかもしれませんね。
The knife is so dull.
このナイフは、切れ味が良くない(鈍い)
こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いです。