Susanさん
2023/06/22 10:00
切れがいい を英語で教えて!
包丁を研いだので、「切れがいい」と言いたいです。
回答
・Sharp-minded
・Quick-witted
・Sharp as a tack
This knife is sharp-minded now that I've sharpened it.
この包丁は研いだので、「切れ味がいい」です。
「Sharp-minded」は「頭が鋭い」や「洞察力が鋭い」といった意味を持つ英語の形容詞です。思考がクリアで、問題を速やかに理解し、適切な解決策を見つける能力がある人を表すのに使います。ビジネスや議論の場で、複雑な問題を素早く理解し、的確な判断や洞察を示す人を評価する際に使われます。また、年齢と共に精神的な鋭さを保つことを称賛する際にも使えます。
This knife is so quick-witted now that I've sharpened it.
「この包丁は研いだから、すごく切れがいい。」
This knife is sharp as a tack now that I've sharpened it.
この包丁は研いだので、めちゃくちゃ切れがいい。
Quick-wittedは一般的に、誰かがすばやく、クリエイティブに思考し、状況に適応する能力を指します。一方、Sharp as a tackは、誰かが非常に賢く、頭が良く、物事をすぐに理解することができることを指す表現です。Quick-wittedは主に機転と機知を強調し、Sharp as a tackは一般的な知性と理解力を強調します。
回答
・sharp
「切れがいい」は英語では sharp と表現することができます。
例文
It's been a long time since I sharpened my knife, so it's sharp. Thanks to that, I can get more work done.
(久々に、包丁を研いだので、切れがいい。おかげで作業がはかどる。)
※sharpen(研ぐ、鋭くする、など)
※knife(包丁、ナイフ、など)
※ちなみに(刃物などの)「切れが悪い」と言いたい場合は dull で表現することができます。
ご参考にしていただければ幸いです。